
Оборот документации в разных государствах ведётся исключительно на языке страны. Для Российской Федерации это русскоязычный формат, для государства Алжир – арабский язык, и аналогично. До предоставления документов обязательно нужно сделать перевод и удостоверить.
По всему миру оформление перевода производится в индивидуальном порядке. Например, в некоторых государствах удостоверяют перевод присяжным лингвистом. В РФ такая профессия отсутствует. Здесь можно получить либо нотариальное удостоверение перевода, либо заверение от агентства.
Разница между нотариальным переводом и подписью переводчика: в чем отличие?
В стране допустимы два типа легализации перевода. Первый – простой перевод с подписью. После завершения работы исполнитель указывает текст о точности перевода, ставит подпись и оставляет информацию о себе. Такой формат обычно предоставляется бесплатно.
В бюро переводов ставится штамп организации. Это весомое удостоверение, поскольку организация сотрудничает только с дипломированными переводчиками. Таким образом, качество перевода подтверждается. Иначе бюро страдает имидж. Заверение от имени переводчика – это небольшая платная услуга, но она меньше по стоимости, чем нотариальный перевод.
Для официальных инстанций России такого заверения может быть мало. Перевод, без официальной подписи, можно отнести в школу. Но для МФД, социальных органов требуется минимум нотариальное заверение.
Оформление у нотариуса гарантирует, что перевод выполнен грамотно и не искажает смысл. Если вас интересует бюро переводов с нотариальным заверением в москве https://expertperevod.ru/yslugi/zaverenie/ - это именно то, что Вам требуется!
Нужен ли перевод за границей или в России?
Если россиянин планирует выезд за границу, вполне он может сделать перевод на язык страны назначения. В некоторых странах мира власти признают нотариально заверенные документы. Например, их признают в Казахстане.
В прошлом нотариального заверения было достаточно для Чехии. Однако на данный момент они могут потребовать дополнительную форму подтверждения, а именно — апостилирование.
В то же время, например, Испания не признают услуги не местных переводчиков. Поэтому переводить заранее для этих стран не требуется.
Как в России?
Аналогичная логика действует и в России. Большинство официальных инстанций принимают только переводы, сделанные на территории России. Причём важно, чтобы перевод был удостоверен нотариусом. Это актуально для лиц, прибывающих в РФ, ищущих работу и жильё в РФ.
Удостоверение перевода у нотариуса
В государстве оформление перевода через нотариуса возможно двумя способами:
• Подтверждение точности перевода;
• Свидетельствование подлинности подписи переводчика.
Этот метод применяется нечасто. Он означает, что нотариус владеет языком, на/с которого осуществлён перевод.
Если имеется в виду распространённый язык, например, английский, возможно оформление перевода. Однако знание редких языков затруднительно, поэтому этот способ практически не встречается. Тем не менее, этот путь существует, и он имеет госпошлину.
Как указано в закона «Основы законодательства РФ о нотариате» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1), Статья 81: «Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если он владеет соответствующими языками».
Самый популярный формат — подтверждение подписи исполнителя. В этом случае нотариус ставит свою печать, что переводчик лично подписал перевод. Это означает, что перевод подписан исполнителем.
Что требуется от переводчика для нотариального заверения?

Чтобы нотариус смог удостоверить подпись переводчика, требуется показать квалификационные бумаги. Это могут быть диплом, подтверждающие, что лицо способно выполнять переводы.
После их проверки становится ясно, что информация передана точно.
Подтверждение подписи переводчика нотариусом
Описанная практика предусмотрена законом.
Статья 80. Свидетельствование подлинности подписи на документе: «Свидетельствуя подлинность подписи, нотариус удостоверяет, что подпись на документе сделана определённым лицом, но не подтверждает содержание документа».
То, какой способ будет выбран не играет ключевой роли. Любой из способов принимается официальными учреждениями без нареканий.
Как проходит удостоверение перевода?
Распространено мнение, будто клиент лично удостоверяет текст. Но это не верно.
Фактически, заверение делает исключительно переводчик. Он обращается к нотариусу после выполнения работы и подписывает перевод лично.
В свою очередь, в документах появляется запись, акт подписания подтверждён. Все страницы перевода объединяются, а затем заверяются печатью нотариуса.
Перевод с копии: когда и зачем?
При оформлении перевода на иностранный язык работают не с оригиналом, а с копией.
Однако, если речь идёт о дипломе на язык России, простой копии будет мало. В таких случаях нужно удостоверение подлинности копии оригинала у нотариуса.
После этого вы можете забрать подлинник, а копия служит основой для перевода. Он выполняет перевод, а также официальные элементы документа, включая печати нотариуса.
Когда необходима заверенная копия?

Заверение документа нужно в разных ситуациях:
• Согласно нотариальным правилам, копия с удостоверением возможно оформить лишь при наличии оригинала. Тем не менее, она имеет такую же юридическую значимость, что и первичный экземпляр. Следовательно, вы можете сделать заверенную копию для перевода, а оригинал остаётся у вас. Кроме того, оригинал документа не нужен в случае перевода с иностранного.
• Представим документ остаётся в отделе кадров. Но потребуется книжка при оформлении выездного документа. В такой ситуации на помощь придёт заверение. Вместо оригинала, передаёте в анкету копию. Причём необязательно обращаться к нотариусу. Копию трудовой книжки может оформить специалист отдела кадров, с печатью компании.
• Ранее вы выполнили перевод бумаг и направили в учреждения: в университет, компанию и так далее. Но спустя время появляется повторная потребность в переводе по другим причинам. В этом случае ситуацию спасёт заверенный экземпляр. Можно сделать несколько удостоверенных вариантов про запас.
Следовательно, во многих ситуациях необходимо официальное заверение.